雇佣及劳资关系 V. Employment and Industrial Relations
V. Employment and Industrial Relations
雇佣及劳资关系
Enterprises should, within the framework of applicable law, regulations and prevailing labour relations and employment practices and applicable international labour standards, avoiding any unlawful employment and industrial relations practices, and in line with due diligence expectations described in Chapters II and IV:
企业应在适用的法律、条例和现行的劳资关系和雇佣惯例以及适用的国际劳工标准的框架内,避免任何非法的雇佣和劳资关系惯例,并要与第二章和第四章所述的进行尽职调查保持一致:
1. a) Respect the right of workers to establish or join trade unions and representative organisations of their own choosing.
b) Respect the right of workers to have trade unions and representative organisations of their own choosing recognised for the purpose of collective bargaining, and engage in constructive negotiations, either individually or through employers' associations, with such representatives with a view to reaching agreements on terms and conditions of employment.
c) Contribute to the effective abolition of child labour.
d) Contribute to the elimination of all forms of forced or compulsory labour and take immediate and effective measures towards the elimination of forced or compulsory labour as a matter of urgency.
1. (a)尊重工人建立或加入自己选择的工会和代表组织的权利。
(b)尊重工人的权利,使他们自己选择的工会和代表组织得到承认,以便进行集体谈判,并单独或通过雇主协会与这些代表进行建设性谈判,以期就雇用条件达成协议。
(c)促进有效地废除童工。
(d)促进消除一切形式的强迫或强制劳动,并作为紧急事项立即采取有效措施消除强迫或强制劳动。
e) Be guided throughout their operations by the principle of equality of opportunity and treatment in employment and not discriminate against their workers with respect to employment or occupation on such grounds as race, colour, sex, age, religion, political opinion, national extraction or social origin, persons with disabilities or other status.
f) Provide a safe and healthy working environment in line with the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work.
(e)在其全部业务活动中以就业机会和待遇平等的原则为指导,不得以种族、肤色、性别、年龄、宗教、政治见解、民族出身或社会出身、残疾人或其他身份等理由歧视其工人的就业或职业。
(f)根据劳工组织《工作中的基本原则和权利宣言》,提供安全和健康的工作环境。
2. a) Provide such facilities to workers’ representatives as may be necessary to assist in the development of effective collective agreements.
b) Provide information in a timely manner to workers’ representatives which is needed for meaningful negotiations on conditions of employment.
c) Provide information to workers and their representatives which enables them to obtain a true and fair view of the performance of the entity or, where appropriate, the enterprise as a whole.
2. (a) 向工人代表提供必要的便利,以协助制定有效的集体协议。
b)及时向工人代表提供就业条件进行有意义的谈判所需的资料。
c) 向工人及其代表提供信息,使他们能够获得对实体或在适当情况下对整个企业的业绩的真实和公正的看法。
3. Promote consultation and co-operation between employers and workers and their representatives through legitimate processes, structures or mechanisms on matters of mutual concern.
4. a) Observe standards of employment, contractual arrangements and industrial relations throughout their operations.
b) When multinational enterprises operate in other countries, wages, benefits and conditions of work offered across their operations should not be less favourable to the workers than those offered by comparable employers in the host country.
c) Maintain the highest standards of safety and health at work.
3. 透过合法的程序、架构或机制,促进雇主与工人及其代表就双方共同关注的事宜进行磋商和合作。
4. a)在整个运作过程中遵守雇佣标准、合同安排和劳资关系。
b)当跨国企业在其他国家经营时,其整个业务所提供的工资、福利和工作条件不应低于东道国同类雇主所提供的工资、福利和工作条件。
c)在工作中保持最高的安全和健康标准。
5. In their operations, to the greatest extent practicable, employ local workers and provide training with a view to improving skill levels, in co-operation with worker representatives and, where appropriate, relevant governmental authorities.
6. In considering changes in their operations which would have major employment effects, in particular in the case of the closure of an entity involving collective lay-offs or dismissals, provide reasonable notice of such changes to representatives of the affected workers and their organisations, and, where appropriate, to the relevant governmental authorities, and co-operate with the worker representatives and appropriate governmental authorities so as to mitigate to the maximum extent practicable adverse effects of such changes.
7. In the context of bona fide negotiations with workers’ representatives on conditions of employment, or while workers are exercising a right to organise, not threaten to transfer the whole or part of an operating unit from the country concerned nor transfer workers from the enterprises’ component entities in other countries in order to influence unfairly those negotiations or to hinder the exercise of a right to organize or bargain collectively.
8. Enable authorised representatives of the workers in their employment to negotiate on collective bargaining or labour-management relations issues and allow the parties to consult on matters of mutual concern with representatives of management who are authorised to take decisions on these matters.
5. 在执行过程中,尽可能聘用本地工人,并与工人代表合作,并在适当情况下与有关政府当局合作,提供培训,以提高技术水平。
8. 使受雇工人的授权代表能够就集体谈判或劳资关系问题进行谈判,并允许双方与授权对这些问题作出决定的管理层代表就共同关心的问题进行协商。
²The above information is for reference only.